2012年3月1日木曜日

あなたは幽霊に話すことができる場合に、どのようにtotell

tell — 英日・日英 翻訳訳語辞典— DictJuggler.net

〜のことを持ち出す, 〜呼ばわりする, いいきかせる, いいすてる, いいだす, いいつける, いう, いってみろ, いってやる, うったえる, おしえる, お聞かせする, きかせる, くりかえす, けしかける, こきおろす, ことわる, こぼす, ざっくばらんに, さとす, さとる, しきりにこぼす, しゃべる, する, たしなめる, たたる, タレ込む, つげる, ぬかす, ねじこむ, ばらす, ふきこむ, ぶちまける, ふれまわる, ほざく, ほのめかす, ぼやく, わかる, 引導を渡す, 噂をする, 洩らす, 解釈する, 感じている, 教える, 脅す, 区別がつく, 警告する, 見当がつく, 見抜く, 言いきかせる, 言いきる, 言いだす, 言いつける, 言い含める, 言い聞かせる, 言う, 言ってきかせる, 言ってやる, 言って聞かせる, 言葉に尽くす, 呼ばわりしている, 呼びかける, 呼ぶ, 語りかける, 語る, 口にする, 口をはさむ, 口外する, 口走る, 号令がかかる, 合図, 告げる, 告げ口する, 告白する, 思いを持つ, 思う, 指示する, 指示を与える, 指図する, 指摘する, 事情を説明する, 持ち出す, 耳に入れる, 自慢する, 叱りつける, 質問に答えて言う, 手にとるようにわかる, 出てる, 述べる, 書いている, 書き記す, 書く, 紹介する, 証言する, 申しわたす, 申し上げる, 申す, 申告する, 推察する, 声をかける, 切りだす, 切り出す, 説く, 説明, 説明する, 素っぱぬく, 訴える, 相談する, 打ちあける, 打ち明ける, 打明ける, 断る, 断言する, 知らせる, 知る, 知れる, 注意する, 注進してる, 釘をさす, 伝える, 電話する, 吐く, 当てる, 答える, 答えを出す, 読みとれる, 読み取る, 念を押す, 納得させる, 罵る, 白状する, 物語る, 文句をいう, 聞かせる, 報告する, 本題に入る, 命じる, 命令する, 明かす, 要請する, 頼みこむ, 力説する, 連絡して(〜するように)言う, 話, 話しかける, 話してきかせる, 話して聞かす, 話して聞かせる, 話し合う, 話す, 話をする, 話をもっていく, 話を聞かせてやる, 話を聞かせる, 啖呵を切る
〜から導かれる: ... tell me
ところで: and tell me
傍目には: as far as anyone can tell
どうかな: be hard to tell
口出しされる: be told
〜のことを耳にする: be told about...
なぞといって: but tell me
曰く言い難い: can not tell
察する: can tell
察せられる: can tell
〜がひとめでわかる: can tell ...
〜と気づく: can tell ...
〜が、〜で感じられる: can tell fromthat...
〜がはっきり見透せる: can tell...
解らない: cannot tell
判じかねる: can't tell
〜に口をはさめない: can't tell ...
口を出せない: can't tell ...
〜すると、〜が浮かび上がる: doing tells ...
あてようか: don't tell me
いわれなくてもわかってるよ: don't tell me
まさか: don't tell me
たしかに: I can tell
まったく: I can tell you ...
〜だよ: I can tell you that ...
だから: I tell you
ほんとうに: I tell you
: I tell you
嘘ではない: I tell you
確かに〜: I tell you ...
〜したのよ: I told you
だからいったでしょうが!: I told you!
だって: I'll tell you
とにかく: I'm tellin' ya
〜と聞いた: I'm told
嘘をつく: is not telling the truth
やっぱり: just like I always told you
〜を教えてくれるだけでいい: just tell ...
何度も繰り返す: keep telling sb
よく聞け: let me tell you something
まるっきり見当がつかない: never could tell
黙っている: never tell
わかったもんじゃない: no telling
わからない: no telling
人知れず: not tell everybody
耄碌する: one's age begin to tell on one
(人に)いわせると〜: sb tell ...
(人が)語るには〜という: sb told ...
ホラ見ろ: see? I told you!
それで: so tell me
〜によれば: tell ...
〜を教える: tell ...
ほらを吹く: tell a story
ふれまわる: tell everyone
公言する: tell everyone
聞かせてもらおうじゃないの: tell it
(人に)話を聞かされる: tell me
あのう: tell me
いいかい: tell me
いってみろ: tell me
うかがう: tell me
お聞きしたい: tell me
そこで聞きたいのですが: tell me
どうだ: tell me
どうです: tell me
なあ: tell me
ねえ: tell me
考えてみたことあるの: tell me
答えてくれ: tell me
〜を聞かせて: tell me ...
訊いてもいいかな: tell me something
〜ですか: tell me that ...
どんなお話なんでしょう?: tell me what?
ちょっと伺いますが、〜でしょうか: tell me, ...
AA君: tell me, AA
黙れ: tell off sb
いいきかせる: tell oneself
胸中つぶやく: tell oneself
思っている: tell oneself
自分にいいきかせる: tell oneself
自分に言い聞かせる: tell oneself
断じる: tell oneself
〜と思う: tell oneself ...
思う: tell oneself hopefully
楽天的にそう思い込もうとする: tell oneself optimistically
〜と思う: tell oneself that ...
いいきかせる: tell oneself to
(人に)吹きこまれる: tell sb
(人に)話しかける: tell sb
〜にむかっていう: tell sb
〜によると: tell sb
そうつけくわえるのも忘れない: tell sb
水を向ける: tell sb
(人に)〜といって聞かせる: tell sb ...
(人の)言葉にしたがえば〜: tell sb ...
(人の)口から〜を聞く: tell sb ...
(人を)なじりまくる: tell sb off
馬鹿ね: tell sb sb is being silly
〜だって: tell that ...
解説する: tell the thing
(人の)いうことに嘘はない: tell the truth
全世界に喧嘩を売る: tell the world
こうしようじゃねえか: tell you what
まあしかし: tell you what
わかったよ: tell you what
そのうちにわかる: time will tell
得たりとばかりに: with telling effect
勝手に: without telling anyone
見え見え: you can tell
そう決めたもんでもないさ: you cannot tell
はっきりしている: you could tell
はっきりわかる: you could tell
気配でわかる: you could tell
見え見え: you could tell
どうでしょう: you tell me
ほんと: you're telling me
〜でそれとわかる: you can tell sth from ...
〜ですったら!: ..., I tell you!
〜のだそうである: ..., I was told
電話がかかってきて、〜と知らされる: a telephone call tells sb that ...
きいた話からすると: according to the story as sb tell it to me
これはみんな人から聞いた話である: all this I was told
だから〜ということですか: are you telling me that ...
(人が)勘定している限りでは: as far as one can tell from one's account
後になって聞いた話では: as I was afterwards told
遠慮のないところをいうなら: as near as I can tell
( 人の)意識の中で、その考えはほとんど確信に近いものになっている: as nearly as sb could tell
聞かせてやると大喜びする話がある: be especially fascinated by what sb can tell about ...
どんなふうに〜したかわからない: be never able to tell how one do ...
嘘をついている: be not telling the truth
〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい: be quite conscious that ... would tell them nothing
この期に及んで〜などと引導をわたされる: be told at this late stage that ...
〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる: be told in as much detail as could be provided about ...
〜を人から聞く: be told of ...
女にたしなめられる: be told off by a mere woman
(〜だ)って聞いた: be told that ...
〜という話を聞く: be told that ...
〜ときいている: be told that ...
〜と書いてある: be told that ...
〜を知らされる: be told that ...
〜するようにと達しがある: be told to do
(〜を)小耳にはさむ: be vaguely told that ...
(人に)〜と進言する: be willing to tell sb that ...
戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る: call out the door and tell the world
服役経験のある者は眼でわかる: can always tell an old lag by sb's eyes
(人が)ごまかそうとしてもすぐわかる: can always tell when sb is not telling one the truth
わからないものだ: can not always tell
とうてい〜に話す気にはなれない: can not bear to tell sb
AAとBBの見分けがつかない: can not tell difference between AA and BB
〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない: can not tell if the reason is ...
〜かどうか見分けがつかない: can not tell whether or not ...
〜だからか、理由はさだかではない: can not tell you if that is because ...
〜ということしか知らない: can only tell sb that ...
(人の)言葉の雰囲気から素早く察する: can tell at once from something in sb's tone that ...
〜かどうかを見分ける: can tell if ...
孫子の代まで話ができる: can tell one's grandchildren
(人が)心ここにあらずという感じだ: can tell sb is distracted
何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる: can tell something is wrong
〜ということは一目でわかる: can tell that ...
〜と感じとる: can tell that ...
〜なことはひと目でみてとれる: can tell that ...
〜なことは明らかだ: can tell that ...
〜はたしかだ: can tell that ...
〜をひしひしと感じる: can tell that ...
見たところ〜みたいだ: can tell that ...
(人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる: can tell that sb is lying
どうも雲行きがおかしい: can tell that something is up, though one don't know what
(人)はいらっしゃいまして?: can you tell me where I might find sb?
国籍もわからない: can't even tell what country sb is from
打明けたつていつこう差支へないわけだ: can't see any reason why sb shouldn't be told now
(人の)素姓については、はっきりしません: can't tell nothing about sb
それ以上知らん: can't tell sb much about sb
愛情とも憎悪とも区別のつかぬ: can't tell whether it is due to affection or hatred
はっきり口に出して言う: come right out and tell
どれが〜か優劣つけがたい: could hardly tell which ...
はじめから分っている: could have told sb that all along
話はいろいろある: could tell you stories
〜という言葉を呑みこむ: decide against telling that ...
だからそう言ったじゃない: didn't I tell you?
やたらに吹聴はしない: do not boast and do not tell
(人)には内緒: do not dare tell sb
〜なんて言ったって通らない: do not tell me ...
そんなことはおくびにも出さない: do not tell sb that
ごまかそうとする: do not tell sb the truth
(物事を)おくびにも出さない: do not tell sth at all
大いに恩に着なければならないような口ぶり: do sb a big favor to tell sb
きちんと言いつけどおりにする: do strictly as one is told
何かを命令されてもいやな顔ひとつしない: do what one is told without resentment
言われたとおり〜する: do what we are told
まさか〜じゃないだろうね: don't tell me ...
勘なんか持ち出しっこなしだ: don't tell me about instinct
これも血筋かしらねえ: don't tell me it's in the blood
〜はずがない: don't tell me that ...
また性懲りもなく舞いもどってきたか: don't tell me you're back
何の説明もない: don't tell sb what happens
気が急いでいる: everything in sb tells sb to hurry
熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する: exhibit a discomfort most telling to a practiced eye
〜か定めがたい: find it hard to tell whether...
(人に)きいていたとおりだ: fit what sb have told one
むりやりせがんで(人に)わけをきく: force sb to tell
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる: forget what one is told in answer to one's own questions
〜の話に移る: get around to telling sb about ...
(人に)向かって〜という顔をしてみせる: give sb a look that tells sb that ...
〜という神の思し召し: God's way of telling people ...
〜かどうか判じかねる: hardly possible to tell whether ...
(人に)言いにくい: hate to tell sb
恐ろしい話をする: have a horror story to tell
聞くところによると〜: have been told that ...
言われぬ先に言ってしまいたい: have no intention of waiting to be told so
人に言われるまでもなく〜を知る: have no occasion to be told that ...
大事な話がある: have some important news to tell sb
ニュースがある: have something to tell sb
(人と人の)話はここでも食い違う: here's where sb and sb tell different tales again
その根拠は?: how can you tell?
状況はわかってるだろう: I already told you how it is
〜は言われなくてもわかっている: I can tell ...
〜なのはちゃんとわかる: I can tell that ...
(人が)見るからに〜している: I can tell that sb do
そりゃ〜だ: I can't tell you how ...
本当にお気の毒です: I can't tell you how badly I feel
愛くるしい顔だちのようだった: I could tell that sb was lovely
なにをかくそう: I do not mind telling you
恥ずかしい話なんですけどね: I don't know if I should be telling you ...
まったくの話が、〜: I don't mind telling you ...
あのう、いいにくいことなんですけど: I hate to tell you this, but ...
〜と聞いている: I have been told that ...
お耳を拝借: I have something confidential to tell you
あらかじめお断りしておきますが〜: I have to tell you that ...
そういう可能性は十分にあるんです: I have to tell you that will probably be the case
〜はほかでもないが: I know I needn't tell you why ...
注進に来た: I must tell you something
こうしない: I tell you what
AAといったろうが。BBなんてとんでもない: I told you AA, not BB
それみなさい: I told you so
そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう: I told you you had a remarkable face
なんでも〜だそうです: I was told that ...
"あなたは本物ですか?"
まあ、聞いてくれ: I will tell you, however
まあ、聞きたまえ: I will tell you, however
まあきいてくれ: I will tell you, however
おれにもわからないんだよ: I wish I could tell you
正直なところ: if the truth be told
嘘をついてばれた場合: if you tell a lie and get catch
なにを隠そう: I'll tell you bluntly
ということはさ: I'll tell you something
耳よりな話がある: I'll tell you something
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I'll tell you something I'll bet you didn't know
一、二度、こう考えたことがある: I'll tell you something that has occurred to me once or twice
これだけはいっておく: I'll tell you that for nothing
そうだ、こうしましょう: I'll tell you what ...
見え透いてるよ: I'll tell you what it is
たちまち〜を勢い込んで話しだす: immediately start telling sb about ...
くだらない噂をあわててご注進にやってきたために: in one's hasty rush to tell sb some insignificant rumor
その辺はどうにも判然としない: it is hard to tell ...
〜か判らない: it is hard to tell if ...
〜か〜か知らない: it is hard to tell whether ... or ...
〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない: it is remarkable and terrible to tell ... to sb
どうかねえ: It's hard to tell
〜という話は、かねがね耳にしていた: I've been told ...
ママのいい子でいたいってわけか?: just want to be able to go tell Momma?
〜するべきだと何度もくりかえす: keep tell sb to do
ぼくにいわせりゃ: let me tell you
〜の話ならまかしといて: let me tell you about ...
言わせてもらうが: let me tell you something
まあ聞いてちょうだい: let me tell you sth
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ: looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...
この報告書を物語のようにしたためる: make one's report as if one told a story
(人の)見るかぎり: near as one can tell
さあ、ご注進にとりかかれ: now you tell sb
聞くところによれば、〜という: one is told ...
(人の)目が先を促す: one's eyes tell sb one expect more
気持ちはきまっている: one's guts tell one what to do
(人の)言葉をおうむ返しにとなえる: repeat what sb has told one
〜へ駆け込む: run and tell sb
(人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう: sb and sb tell each other their best guarded secrets
(人から)〜という事を聞く: sb have told one that ...
なんでも(人の)話では〜とかいうことです: sb once told me the story of ...
合格のニュースを聞かされる: sb tell one that sb passed
〜だそうだ: sb tells me that ...
(人に)聞いた話だと: sb told me that ...
この姿勢とうごきとを見れば十分だ: sb's attitude and manner tell their own story
そうした態度や動きですっかり想像がつく: sb's attitude and manner tell their own story
その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる: sb's attitude and manner tell their own story
何となく物言いたげな様子: sense that sb is trying to tell one something
嘘をつくたびに〜する癖がある: signal every lie one tell by doing ...
〜という噂を耳にしている: someone has told sb...
何とはなく、〜したほうがいいと思う: something about ... tells sb to do
どうやら〜になりそうだ: something tells me ...
なんとなく、〜って気がする: something tells me ...
〜な感じがする: something tells me that ...
友達に聞かせなくちゃならん類のこと: something to tell friends about
〜と直感した: something told me that ...
〜の原則についてお話しよう: speaking of sth, I should tell you a rule
(物を)見ただけでもよくわかる: sth tell me that
〜を(人)には黙っている: still have not told sb that...
話を中断する: stop in the middle of telling sb
それ見たことかと非難される: suffer the "I told you so" syndrome
〜なんておくびにも出さない: sure as hell don't tell sb ...
(人に)素顔をみせるつもりはない: sure as hell isn't going to tell sb
〜に見える: surely one tell oneself that ...
〜をはっきり断定する: tell ... for sure
シッシッと追っぱらう: tell ... to scoot
ぽろりと嘘が出る: tell a lie direct
話は、最初から最後まで首尾一貫している: tell a perfectly consistent tale from start to finish
仲間たちと手を切る: tell all one's old friends good-bye
(人の)いいように話しておく: tell as much or as little as one choose
だれかれなしに〜だと吹聴する: tell everyone that ...
どうしようどうしようとうろうろする: tell everyone what to do
(人を)責める: tell him things about himself
どう〜すべきかについて講釈する: tell how to do ...
〜についてきかせる: tell me about ...
〜はどうです: tell me about ...
そっちがどうなってるか、具合を聞きたい: tell me how things are out there
わたしのいうことが、それほど理不尽なことか: tell me there's some logic in this somewhere
どうすればいいんでしょう: tell me what you want
(それを)口外しないようにと口止めされる: tell not to mention it to anyone
正直にいう: tell one the truth
子供たちに〜を伝える: tell one's kids about...
これは何とかなるだらうと高をくくる: tell oneself it will be all right somehow
先のことは考えまいと思っている: tell oneself not to dwell on the future
〜だろうと思う: tell oneself that ...
〜と自分を納得させる: tell oneself that ...
〜と心に誓う: tell oneself that ...
自分に〜と言い聞かせる: tell oneself that ...
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける: tell sb a bit about one's dream of doing
少し事情がわかる: tell sb a few things
かなり意味深長だ: tell sb a good deal
こっそり教えてくれる: tell sb a secret
〜の話が出る: tell sb about ...
〜を(人に)相談する: tell sb about ...
(人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ: tell sb about ... in the last few months of one's life
妙に鮮明な夢の話を(人に)する: tell sb about a dream, a very vivid one
〜を披瀝する: tell sb about sth
(人に)ことの顛末を話す: tell sb about what happened
〜を悉く(人の)前に物語る: tell sb all about ...
〜と言い置いて〜する: tell sb before doing that...
〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける: tell sb everything, the whole story about ...
(人に)ものすごく痛い、と言う: tell sb how bad one feel
(人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える: tell sb how sb need to improve sb's behavior
〜の名前を教えてくれと頼む: tell sb one will take the name
(人に)身の上話をしてきかせる: tell sb one's life story
(人の)問題につべこべ口をはさむ: tell sb sb's business
〜から〜という報告を受ける: tell sb that ...
やることがあるといって(人に)別れを告げる: tell sb that one have some work to do
〜といった言葉をなげつける: tell sb that sb is ...
〜するなとの厳命: tell sb that sub need not bother doing
話の糸口をつけて下さる: tell sb the right way to begin
(人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ: tell sb the story over a cup of coffee
正直な話をする: tell sb the truth
蓄財の術授ける: tell sb the way one's wealth
(人を)中に通す: tell sb to come on up
(人に)入れ知恵する: tell sb to do
〜してしまえという: tell sb to do
むこうへ行って遊んでおいでと言う: tell sb to go somewhere else and play
うるさいと怒鳴って黙らせる: tell sb to shut up about ...
(人を)たしなめる: tell sb to slow down
つっぱねる: tell sb to take a walk
念押しする: tell sb to think it over carefully
料簡を明かさない: tell sb what one mean plain out
望みをうちあける: tell sb what one want
(人に)指図する: tell sb what to do
手のうちを見せる: tell sb what's on the menu
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths
裁判所で証人に立つ: tell the story in court
〜と言い訳をする: tell the story that ...
音頭とりをする: tell them to do it
もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか: tell us something smart
ほんというとね: tell you a secret
ほんとの話を聞いてくれる?: tell you the truth
ご忠告ありがとう: thanks for telling me
直感的に、これだと思う: that's ..., one's instincts tells one
ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは: that's some story sb's tellin
そういうことだ: that's what they tell me
ながいあいだの苦労の疲れも加わる: the strain of prolonged hardship is beginning to tell on sb
それはわからない: there is no telling
予断は許されない: there is no telling
(人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない: there is no telling what sb may do
そこからは何もさぐれない: there is no way to tell
話といっても、たいしたものではない: there is really not much to tell
ほんとうにたいしたことではないのだ: there is very little to tell
〜かどうかは予断を許さない: there's no telling if ...
ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う: there's something sb's not telling one, one think
うわさだと〜らしい: they tell me ...
ひどいことになったって話は聞いた: they told me about the catastrophe
この一言が効いて: this is telling point
自白すると: to tell the truth
有体に申上げると: to tell the truth
〜とは申せませんでした: to tell the truth, I never ...
はっきり言って: to tell you the truth
白状すると: to tell you the truth
自分を納得させる: try to tell oneself
〜というのが口癖だ: used to tell sb ...
聞いてちょうだいよ: wait till I tell you about ...
〜の話を聞きたがる: want sb to tell one about ...
(人の)口から詳しいことを聞きたい: want sb to tell one what sb know
さっきは〜の話だった: was going to tell sb about...
(〜ことを)単刀直入に切りだす: waste no time in telling ...
聞くところによれば〜という: we are told that ...
神について何をご存じですか: what can you tell me about God
〜について、何かわかりましたか: what can you tell us about ...
やっぱりだ: What did I tell you?
(人)というのはわからないもので: what it is with sb there's no telling
理解していながら曰く言い難い何か: what sb understand but can not tell
とにかく〜は絶対に内緒だぞ: whatever you do, don't let sb tell ...
あるがままの自分: who one's first to tell you one be
誰からそんなことを言いつかったんだ: who told you to do that?
先に名をなのってから聞きやがれ: why don't you try telling me who you are first?
いったい何の話だ: why on earth sb be telling all this
伏せておく: will never tell sb
ひとつ教えてくれ: will you tell me something
まずチクったりしない: would never tell nothing on sb
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない: would not tell a story for anything
(人が)教えてくれたのはそこまで: wouldn't tell me much more than that
どうなるかそれはわかならない: you can never tell
まさに人の意表をつく: you can never tell
〜な感じになってるからな: you can tell ...
〜と思われる: you can tell that ...
(人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない: you could never tell for sure with sb
〜が明らかだ: you could tell ...
〜が歴然としている: you could tell ...
〜にきまっている: you could tell ...
一見して〜だとわかる: you could tell ...
そのきき方から判断して: you could tell by the way sb ask
これは内緒だ: you mustn't tell that
妙な作り話はしてねえだろうな: you telling me the truth?
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう: your own feeling tells you that you were not what you are
〜ってことだね?: you're telling me ...
というと〜というのかね: you're telling me that ...
    


と私は私の自己何素晴らしい一日に言う
tell oneself that ...: みずからに〜だといいきかせる   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 122(Without Remorse
tell: いいだす   類
feel too much vestigial loyalty to tell ...: 忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 231(Pleading Guilty
can't you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの   北杜夫著キーン訳『楡家の人びと』 新潮文庫 p. 260(The House of Nire
didn't I fucking tell you?: え、おれはそういわなかったかね?   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 106(Pleading Guilty
didn't I tell you ... ?: どうだ、おれのいったとおりだろうが   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 106(Pleading Guilty
I hate to tell you: いいたかないけど   グールド著芝山幹郎訳『カクテル』 文春文庫 p. 45(Cocktail
just thought one would tell ...: 〜をいっときたかった   タランティーノ著芝山幹郎訳『フォー・ルームス』 新潮文庫 p. 175(Four Rooms
mean what one told sb: (人に)いったこと、あれは本気だった   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 264(Pleading Guilty
suppose sb told ... ?: もしも(人が)、〜といったら?   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 231(Pleading Guilty
tell anyone who could hear ...: わざとみんなに聞こえるように〜という   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 285(Pleading Guilty
tell sb one's story in person: (人に)口でいう   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 139(Kokoro
tell sb something from one's heart about ...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう   イグネイシアス著村上博基訳『無邪気の報酬』 文藝春秋 p. 108(Agents of Innocence
tell sb that sb could do ...: (人に)〜してよしという   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 250(Pleading Guilty
tell sb what you really think: (人に)隠さずにいう   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 50(Kokoro
tell you off face-to-face: 面と向かってズバリという   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 182(Pleading Guilty
to tell the truth: 本音をいえば   ハメット著小鷹信光訳『赤い収穫』 ハヤカワ文庫 p. 212(Red Harvest
to tell you the truth: 有体にいえば   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 144(Kokoro
what did I tell you about ...?: いったでしょ、〜はよくないって   タランティーノ著芝山幹郎訳『フォー・ルームス』 新潮文庫 p. 47(Four Rooms
will not tell you momma's first name when it comes to ...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 209(Pleading Guilty
you fuckin tell me right now ...: 〜をいえ   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 242(Pleading Guilty
tell: しゃべる   類
begin bit by bit to tell ...: 〜をぼつぼつ、しゃべりだす   遠藤周作著ジョンストン訳『沈黙』 新潮文庫 p. 20(Silence
tell: たたる   類
all that rich food and easy living beginning to tell: ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる   マキャフリイ著小尾芙佐訳『竜の探索』 ハヤカワ文庫 p. 297(Dragonquest
tell: タレ込む   類
why wouldn't sb tell ...: 〜をタレ込まないともかぎらんだろう   レナード著高見浩訳『プロント』 角川文庫 p. 251(Pronto
tell sb the whole goddamn truth: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける   バッファ著二宮磬訳『弁護』 文藝春秋 p. 190(The Defense
tell: ほざく   類
tell me I didn't know how to behave with my own wife: 女房の扱い方を知らないなどとほざく   ダール著永井淳訳『来訪者』 ハヤカワ文庫 p. 110(Switch Bitch
you're telling it: 好きなようにほざけ   ハメット著小鷹信光訳『赤い収穫』 ハヤカワ文庫 p. 219(Red Harvest
can tell that ...: 〜なことがわかる   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 40(Cathedral
can tell that at one time ...: 〜だったことはひと目でわかる   タランティーノ著芝山幹郎訳『フォー・ルームス』 新潮文庫 p. 22(Four Rooms
can tell that sb is unsettled: (人の)狼狽が手に取るようにわかる   トゥロー著上田公子訳『立証責任』 文藝春秋 p. 233(The Burden of Proof
can't tell men's ages: 男の方のお年はわかりませんわ   川端康成著月村麗子訳『みずうみ』 新潮文庫 p. 11(The Lake
one could tell at once that ...: 〜だとすぐにわかった   トゥロー著上田公子訳『立証責任』 文藝春秋 p. 232(The Burden of Proof
tell: 噂をする   類
tell sb about sb: (人と)(人の)噂をする   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 60(Kokoro
tell: 解釈する   類
in a cynical mood tell oneself that ...: 皮肉にも〜と解釈する   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 159(Kokoro
no one can tell sb ...: だれも(人に)教えることができない   トゥロー著上田公子訳『立証責任』 文藝春秋 p. 127(The Burden of Proof
sth tell people that sb is not one to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 370(Without Remorse
tell me: わたしにも教えてくれる?   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 137(Pleading Guilty
tell you a secret: いいこと教えたげる   レナード著高見浩訳『ラム・パンチ』 角川文庫 p. 308(Rum Punch
you gonna tell me ...?: 教えてくれるか?   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 248(Pleading Guilty
tell: 言いだす   類
feel happy that sb tell one ...: 〜と、他でもない(私に)言いだしたことが誇らしい   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 47(Lizard
tell oneself: 自分に言い聞かせる   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 216(Without Remorse
try to tell oneself ...: と、言い聞かせようとする   べーカー著岸本佐知子訳『フェルマータ』 白水uブックス p. 126(The Fermata
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい   川端康成著月村麗子訳『みずうみ』 新潮文庫 p. 62(The Lake
can tell that sb is struggling: 言うのがつらそうだ   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 28(Lizard
do as you're told or I'll do ...: 言うこときかなきあ〜するぞ   小田実著ウィタカー訳『広島』 講談社文庫 p. 13(The Bomb
have always told sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 206(Shot in the Heart
have told sb for years: もう何年も(人に)言いつづけてきたんだから   トゥロー著上田公子訳『立証責任』 文藝春秋 p. 108(The Burden of Proof
I told you: さっき言ったでしょうが   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 226(Cathedral
I told you all along: 最初から言ってるだろう   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 353(Without Remorse
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 40(Lizard
tell oneself that ...: 〜と言い聞かせる   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 293(Cathedral
tell sb how one honestly feel: 思っていることを素直に言う   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 236(Gaku Stories
tell sb something of one's requirements: これこれこういう〜を求めていると言う   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 294(Cathedral
wait till I tell you: まああたしの言うことをお聞きなさい   モンゴメリ著村岡花子訳『赤毛のアン』 新潮文庫 p. 293(Anne of Green Gables
without being told: 言わず語らずのうちに   川端康成著月村麗子訳『みずうみ』 新潮文庫 p. 66(The Lake
wrestle with the notion of telling sb ...: (人に)〜を言おうか言うまいかと迷う   デミル著上田公子訳『将軍の娘』 文藝春秋 p. 347(The General's Daughter
you're not telling us ..., are you?: まさか〜と言っているんじゃないだろうな   トゥロー著上田公子訳『立証責任』 文藝春秋 p. 90(The Burden of Proof
tell oneself that ...: 〜と自分に言って聞かせる   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 506(Without Remorse
tell oneself urgently: 真剣に自分に言って聞かせる   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 257(Without Remorse
tell sb of other things that are being said about sb: その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 160(Kokoro
tell: 口外する   類
tell no one what I intend: こちらのもくろみは誰にも口外しておりません   マキャフリイ著小尾芙佐訳『白い竜』 ハヤカワ文庫 p. 171(The White Dragon
tell sb everything truthfully: (人に)ありのままを告げる   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 252(Kokoro
tell sb otherwise: そうではないと告げる   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 414(Without Remorse
tell sb who one be: 自分の素性を告げる   ダニング著宮脇孝雄訳『死の蔵書』 ハヤカワ文庫 p. 135(Booked to Die
tell what-all must be told: 告げなければならないことをすべて告げる   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 228(Pleading Guilty
tell oneself with disappointment: 思い、気が沈む   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 317(Without Remorse
the ones who need to be told: 人に指図されねばならん奴   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 348(Without Remorse
tell: 耳に入れる   類
I owe it to sb to tell sb ...: 〜を(人の)耳に入れとくのが筋だ   バッファ著二宮磬訳『弁護』 文藝春秋 p. 145(The Defense
tell sb the whole story: すべてを(人の)耳に入れる   池波正太郎著フリュー訳『秋風二人旅』 講談社文庫 p. 134(Master Assassin
tell: 申しわたす   類
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる   E・ブロンテ著大和資雄訳『嵐が丘』 角川文庫 p. 72(Wuthering Heights
tell: 切りだす   類
be going to tell sb something terrible: なにか恐ろしいしらせが切りだされる   ダール著永井淳訳『来訪者』 ハヤカワ文庫 p. 132(Switch Bitch
tell: 説く   類
tell sb, if not about morals, about ...: (人に)、モラルは説かぬまでも、〜を告げる   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 226(Pleading Guilty
tell sb something of one's predicament: (人に)自分の置かれた窮状を説明する   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 294(Cathedral
tell sb what is wrong: (人に)症状を説明する   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 222(Cathedral
tell: 相談する   類
tell sb about the potential problem: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 300(Cathedral
tell: 打ちあける   類
at that moment it would be easy to tell sb everything: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる   瀬戸内晴美著バイチマン訳『夏の終り』 新潮文庫 p. 62(The End of Summer
tell sb one need a favor: じつは頼みがあって、と打ちあける   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 45(Pleading Guilty
have no wish to tell sb about ...: 一言も(人に)打ち明ける気はない   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 196(Kokoro
isn't that a large part of one's reluctance to tell sb?: (人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか   キング著芝山幹郎訳『ニードフル・シングス』 文藝春秋 p.
ナタリー·バビットは何のルールをして行きました 255(Needful Things
tell me the reason for change: どうぞ打ち明けて下さい   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 49(Kokoro
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける   キング著芝山幹郎訳『ニードフル・シングス』 文藝春秋 p. 219(Needful Things
tell sb directly how one feel towards sb: (人に)直接私というものを打ち明ける   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 223(Kokoro
tell sb more or less the whole story: 何もかも包み隠さず打ち明ける   ダール著永井淳訳『来訪者』 ハヤカワ文庫 p. 159(Switch Bitch
tell sb one day that ...: ある時〜を(人の)前に打ち明ける   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 81(Kokoro
tell: 打明ける   類
make sb resolute not to tell sb, what impended: やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする   ディケンズ著中野好夫訳『二都物語』 新潮文庫 p. 111(A Tale of Two Cities
tell: 断る   類
be careful to tell sb that ...: 〜とわざわざ(人に)断る   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 140(Kokoro
tell the good news to sb: (人に)よいニュースを知らせる   モンゴメリ著村岡花子訳『赤毛のアン』 新潮文庫 p. 376(Anne of Green Gables
tell sb I love him: (人に)私がよろしく言ってたって伝えておいて   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 302(Cathedral
tell sb of the remarks one heard sb make: (人が)口にしたことを(人に)伝える   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 503(Shot in the Heart
tell sb the real news: 真相を伝える   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 212(Without Remorse
tell: 当てる   類
can usually tell you when the weather is going to change: 天気の変化を良く当てる   吉本ばなな著シャリーフ訳『N・P』 角川文庫 p. 22(N. P.
tell: 読みとれる   類
can tell what sb is thinking: (人の)念頭にあることは読みとる   セーガン著池央耿・高見浩訳『コンタクト』 新潮文庫 p. 254(Contact
tell: 罵る   類
tell oneself that one is an idiot: 馬鹿だなといって自分を罵る   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 178(Kokoro
tell: 物語る   類
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 83(Shot in the Heart
tell sb the truth about ...: (人に)〜を明白に物語る   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 138(Kokoro
what is there to tell sb?: わざわざ報告することがあるかね?   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 21(Pleading Guilty
tell oneself it is okay: ガタガタするなって、と自分に命じる   レナード著高見浩訳『ラム・パンチ』 角川文庫 p. 397(Rum Punch
tell: 話   類
be told that ...: 話を聞くと〜ということだ   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 352(Cathedral
tell sb about the dust-up between sb and sb: (人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる   キング著芝山幹郎訳『ニードフル・シングス』 文藝春秋 p. 145(Needful Things
have told sb ...: (人)には前から話してある   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 145(Pleading Guilty
how could you not tell me this?: なぜいままで話してくれなかったのよ?   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 202(Pleading Guilty
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく   キング著芝山幹郎訳『ニードフル・シングス』 文藝春秋 p. 194(Needful Things
sb can tell you everything: (人が)くわしく話してくれるはずだ   バッファ著二宮磬訳『弁護』 文藝春秋 p. 86(The Defense
start to bowl one's head off, telling sb one's sob story: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 158(Shot in the Heart
take some time to tell sb sth: 〜を話してやる   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 53(Pleading Guilty
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 569(Shot in the Heart
tell nutty stories on oneself: 気違いじみた経験談を話す   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 254(Cathedral
tell sb about ... oneself: 直接自分の口から〜を話す   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 328(Cathedral
tell sb about ..., in which, in one's version, ...: 〜について、〜というふうに潤色して話す   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 160(Pleading Guilty
tell sb also of ...: それに付け足して〜の事を話す   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 196(Kokoro
tell sb how one decided to do: 〜したいきさつを(人に)話す   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 233(Cathedral
tell sb nothing: (人に)はっきりした事を話さない   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 117(Kokoro
tell sb things that trouble one deeply to tell sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 576(Shot in the Heart
tell sb what have happened with ...: (人に)〜の顛末を話す   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 290(Cathedral
the man that I am telling you about is after all adj. sort of man: 私の今話しているのは〜の人の事だ   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 64(Kokoro
you are inclined to tell me nothing?: わたしには何も話したくないようですね   トゥロー著上田公子訳『立証責任』 文藝春秋 p. 198(The Burden of Proof
tell one's fictions as subterfuge to do: 〜するための口実として作り話をする   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 88(Shot in the Heart
as far as anyone can tell: 傍目には   三島由紀夫著ギャラガー訳『奔馬』 新潮文庫 p. 140(Runaway Horses
can tell fromthat...: 〜が、〜で感じられる   遠藤周作著ゲッセル訳『スキャンダル』 新潮文庫 p. 118(Scandal
cannot tell: 解らない   ワイルド著福田恆存訳『サロメ』 岩波文庫 p. 16(Salome
I can tell you that ...: 〜だよ   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 135(Kokoro
I tell you: よ   川端康成著月村麗子訳『みずうみ』 新潮文庫 p. 63(The Lake
I told you: 〜したのよ   川端康成著月村麗子訳『みずうみ』 新潮文庫 p. 41(The Lake
just like I always told you: やっぱり   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 234(Gaku Stories
see? I told you!: ホラ見ろ   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 191(Gaku Stories
tell me that ...: 〜ですか   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 71(Kokoro
tell me what?: どんなお話なんでしょう?   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 322(Cathedral
tell me, AA: AA君   芥川龍之介著ボーナス訳『河童』 新潮文庫 p. 50(Kappa
tell oneself optimistically: 楽天的にそう思い込もうとする   デンティンガー著宮脇孝雄訳『別れのシナリオ』 創元社推理文庫 p. 120(Death Mask
tell sb: (人に)吹きこまれる   ハメット著小鷹信光訳『影なき男』 ハヤカワ文庫 p. 225(The Thin Man
tell sb ...: (人に)〜といって聞かせる   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 28(Kokoro
tell the thing: 解説する   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 400(Cathedral
tell you what: まあしかし   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 181(Gaku Stories
tell you what: わかったよ   バッファ著二宮磬訳『弁護』 文藝春秋 p. 435(The Defense
you cannot tell: そう決めたもんでもないさ   トゥロー著上田公子訳『推定無罪』 文藝春秋 p. 321(Presumed Innocent
you can tell sth from ...: 〜でそれとわかる   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 362(Without Remorse
a telephone call tells sb that ...: 電話がかかってきて、〜と知らされる   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 93(Cathedral
are you telling me that ...: だから〜ということですか   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 221(Without Remorse
as nearly as sb could tell: ( 人の)意識の中で、その考えはほとんど確信に近いものになっている   セーガン著池央耿・高見浩訳『コンタクト』 新潮文庫 p. 108(Contact
be never able to tell how one do ...: どんなふうに〜したかわからない   モンゴメリ著村岡花子訳『赤毛のアン』 新潮文庫 p. 225(Anne of Green Gables
be not telling the truth: 嘘をついている   太宰治著キーン訳『斜陽』 角川文庫 p. 65(The Setting Sun
be told that ...: 〜という話を聞く   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 275(Kokoro
be told that ...: 〜と書いてある   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 191(Kokoro
be told that ...: 〜を知らされる   川端康成著ホールマン訳『古都』 新潮文庫 p. 150(The Old Capital
call out the door and tell the world: 戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る   マコート著土屋政雄訳『アンジェラの灰』 新潮社 p. 333(Angela's Ashes
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 20(Pleading Guilty
can tell at once from something in sb's tone that ...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する   太宰治著キーン訳『斜陽』 角川文庫 p. 149(The Setting Sun
can tell something is wrong: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 477(Shot in the Heart
can tell that ...: 〜はたしかだ   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 61(Gaku Stories
can tell that ...: 見たところ〜みたいだ   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 395(Cathedral
can tell that sb is lying: (人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる   北杜夫著キーン訳『幽霊』 新潮文庫 p. 94(Ghosts
can tell that something is up, though one don't know what: どうも雲行きがおかしい   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 61(Lizard
can't even tell what country sb is from: 国籍もわからない   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 11(Lizard
can't see any reason why sb shouldn't be told now: 打明けたつていつこう差支へないわけだ   丸谷才一著キーン訳『横しぐれ』 講談社学芸文庫 p. 131(Rain in the Wind
can't tell nothing about sb: (人の)素姓については、はっきりしません   レナード著高見浩訳『プロント』 角川文庫 p. 139(Pronto
can't tell whether it is due to affection or hatred: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ   井上靖著横尾・ゴールドスタイン訳『猟銃』 新潮文庫 p. 65(The Hunting Gun
could have told sb that all along: はじめから分っている   クリスティー著加島祥造訳『葬儀を終えて』 ハヤカワ文庫 p. 333(After the Funeral
could tell you stories: 話はいろいろある   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 268(Pleading Guilty
do what one is told without resentment: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p.
70(Shot in the Heart
don't tell me it's in the blood: これも血筋かしらねえ   宮部みゆき著バーンバウム訳『火車』 新潮文庫 p. 234(All She Was Worth
don't tell me you're back: また性懲りもなく舞いもどってきたか   レナード著高見浩訳『ラム・パンチ』 角川文庫 p. 127(Rum Punch
everything in sb tells sb to hurry: 気が急いでいる   井伏鱒二著ベスター訳『黒い雨』 新潮文庫 p. 56(Black Rain
exhibit a discomfort most telling to a practiced eye: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する   トゥロー著上田公子訳『立証責任』 文藝春秋 p. 283(The Burden of Proof
find it hard to tell whether...: 〜か定めがたい   三島由紀夫著ギャラガー訳『奔馬』 新潮文庫 p. 220(Runaway Horses
fit what sb have told one: (人に)きいていたとおりだ   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 462(Without Remorse
forget what one is told in answer to one's own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 132(Kokoro
give sb a look that tells sb that ...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 130(Shot in the Heart
here's where sb and sb tell different tales again: (人と人の)話はここでも食い違う   セイヤーズ著浅羽莢子訳『ナイン・テイラーズ』 創元社推理文庫 p. 178(The Nine Tailors
I already told you how it is: 状況はわかってるだろう   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 169(Pleading Guilty
I can't tell you how badly I feel: 本当にお気の毒です   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 153(Cathedral
I could tell that sb was lovely: 愛くるしい顔だちのようだった   ダール著永井淳訳『飛行士たちの話』 ハヤカワ文庫 p. 130(Over to You
I don't know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 107(Lizard
I hate to tell you this, but ...: あのう、いいにくいことなんですけど   タランティーノ著芝山幹郎訳『フォー・ルームス』 新潮文庫 p. 83(Four Rooms
I know I needn't tell you why ...: 〜はほかでもないが   池波正太郎著フリュー訳『梅安晦日蕎麦』 講談社文庫 p. 198(Master Assassin
I told you you had a remarkable face: そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう   ディケンズ著中野好夫訳『二都物語』 新潮文庫 p. 208(A Tale of Two Cities
I was told that ...: なんでも〜だそうです   芥川龍之介著ボーナス訳『河童』 新潮文庫 p. 28(Kappa
I wish I could tell you: おれにもわからないんだよ   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 192(Pleading Guilty
if the truth be told: 正直なところ   井伏鱒二著ベスター訳『黒い雨』 新潮文庫 p. 317(Black Rain
in one's hasty rush to tell sb some insignificant rumor: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために   マキャフリイ著小尾芙佐訳『竜の反逆者』 ハヤカワ文庫 p. 164(The Renegades of Pern
it is hard to tell whether ... or ...: 〜か〜か知らない   井伏鱒二著ベスター訳『黒い雨』 新潮文庫 p. 197(Black Rain
it is remarkable and terrible to tell ... to sb: 〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 87(Shot in the Heart
It's hard to tell: どうかねえ   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 90(Gaku Stories
just want to be able to go tell Momma?: ママのいい子でいたいってわけか?   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 99(Pleading Guilty
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ   キング著芝山幹郎訳『ニードフル・シングス』 文藝春秋 p. 186(Needful Things
make one's report as if one told a story: この報告書を物語のようにしたためる   ル・グィン著小尾芙佐訳『闇の左手』 ハヤカワ文庫 p. 9(The Left Hand of Darkness
near as one can tell: (人の)見るかぎり   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 43(Pleading Guilty
repeat what sb has told one: (人の)言葉をおうむ返しにとなえる   タランティーノ著芝山幹郎訳『フォー・ルームス』 新潮文庫 p. 112(Four Rooms
sb and sb tell each other their best guarded secrets: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 70(Shot in the Heart
sb have told one that ...: (人から)〜という事を聞く   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 15(Kokoro
sb once told me the story of ...: なんでも(人の)話では〜とかいうことです   芥川龍之介著ボーナス訳『河童』 新潮文庫 p. 16(Kappa
sb tell one that sb passed: 合格のニュースを聞かされる   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 190(Pleading Guilty
sense that sb is trying to tell one something: 何となく物言いたげな様子   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 155(Lizard
something about ... tells sb to do: 何とはなく、〜したほうがいいと思う   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 61(Shot in the Heart
something tells me that ...: 〜な感じがする   吉本ばなな著ワスデン訳『アムリタ』 角川文庫 p. 66(Amrita
something to tell friends about: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 209(Cathedral
something told me that ...: 〜と直感した   吉本ばなな著ワスデン訳『アムリタ』 角川文庫 p. 54(Amrita
still have not told sb that...: 〜を(人)には黙っている   遠藤周作著ゲッセル訳『スキャンダル』 新潮文庫 p. 225(Scandal
sure as hell don't tell sb ...: 〜なんておくびにも出さない   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 20(Cathedral
surely one tell oneself that ...: 〜に見える   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 211(Kokoro
tell ... to scoot: シッシッと追っぱらう   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 172(Pleading Guilty
tell a perfectly consistent tale from start to finish: 話は、最初から最後まで首尾一貫している   セイヤーズ著浅羽莢子訳『ナイン・テイラーズ』 創元社推理文庫 p. 180(The Nine Tailors
tell him things about himself: (人を)責める   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 267(Cathedral
tell me how things are out there: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 324(Cathedral
tell not to mention it to anyone: (それを)口外しないようにと口止めされる   ウッドワード著染田屋・石山訳『司令官たち』 文藝春秋 p. 55(The Commanders
tell oneself it will be all right somehow: これは何とかなるだらうと高をくくる   丸谷才一著キーン訳『横しぐれ』 講談社学芸文庫 p. 152(Rain in the Wind
tell oneself that ...: 〜だろうと思う   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 34(Kokoro
tell oneself that ...: 〜と自分を納得させる   クランシー著村上博基訳『容赦なく』 新潮文庫 p. 23(Without Remorse
tell sb a bit about one's dream of doing: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 550(Shot in the Heart
tell sb a few things: 少し事情がわかる   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 353(Cathedral
tell sb a good deal: かなり意味深長だ   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 232(Pleading Guilty
tell sb about ... in the last few months of one's life: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 178(Shot in the Heart
tell sb all about ...: 〜を悉く(人の)前に物語る   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 82(Kokoro
tell sb before doing that...: 〜と言い置いて〜する   三島由紀夫著ギャラガー訳『奔馬』 新潮文庫 p. 11(Runaway Horses
tell sb everything, the whole story about ...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 419(Shot in the Heart
tell sb how bad one feel: (人に)ものすごく痛い、と言う   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 175(Cathedral
tell sb how sb need to improve sb's behavior: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 192(Shot in the Heart
tell sb one will take the name: 〜の名前を教えてくれと頼む   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 210(Pleading Guilty
tell sb that ...: 〜から〜という報告を受ける   遠藤周作著ジョンストン訳『沈黙』 新潮文庫 p. 8(Silence
tell sb that sub need not bother doing: 〜するなとの厳命   池波正太郎著フリュー訳『梅安蟻地獄』 講談社文庫 p. 178(Bridge of Darkness
tell sb the story over a cup of coffee: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ   向田邦子著カバット訳『思い出トランプ』 新潮文庫 p. 129(A Deck of Memories
tell sb to go somewhere else and play: むこうへ行って遊んでおいでと言う   三島由紀夫著Weatherby訳『仮面の告白』 新潮文庫 p. 5(Confessions of a Mask
tell sb what one mean plain out: 料簡を明かさない   スティーブンスン著阿部知二訳『宝島』 岩波文庫 p. 254(Treasure Island
tell sb what one want: 望みをうちあける   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 252(Pleading Guilty
tell sb what's on the menu: 手のうちを見せる   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 252(Pleading Guilty
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る   ギルモア著村上春樹訳『心臓を貫かれて』 文藝春秋 p. 240(Shot in the Heart
tell us something smart: もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 111(Pleading Guilty
that's ..., one's instincts tells one: 直感的に、これだと思う   宮部みゆき著バーンバウム訳『火車』 新潮文庫 p. 425(All She Was Worth
that's some story sb's tellin: ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 240(Pleading Guilty
that's what they tell me: そういうことだ   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 204(Gaku Stories
the strain of prolonged hardship is beginning to tell on sb: ながいあいだの苦労の疲れも加わる   竹山道雄著ヒベット訳『ビルマの竪琴』 新潮文庫 p. 105(Harp of Burma
there is no telling: 予断は許されない   安部公房著カーペンター訳『密会』 新潮文庫 p. 18(Secret Rendezvous
there is no telling what sb may do: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない   司馬遼太郎著カーペンター訳『最後の将軍』 文春文庫 p. 156(The Last Shogun
there is no way to tell: そこからは何もさぐれない   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 194(Pleading Guilty
there's something sb's not telling one, one think: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う   吉本ばなな著シェリフ訳『とかげ』 新潮文庫 p. 133(Lizard
to tell the truth: 自白すると   夏目漱石著マクレラン訳『こころ』 岩波文庫 p. 163(Kokoro
to tell the truth: 有体に申上げると   井上靖著横尾・ゴールドスタイン訳『猟銃』 新潮文庫 p. 11(The Hunting Gun
to tell the truth, I never ...: 〜とは申せませんでした   池波正太郎著フリュー訳『梅安蟻地獄』 講談社文庫 p. 45(Bridge of Darkness
to tell you the truth: はっきり言って   バッファ著二宮磬訳『弁護』 文藝春秋 p. 360(The Defense
want sb to tell one what sb know: (人の)口から詳しいことを聞きたい   カーヴァー著村上春樹訳『大聖堂』 中央公論 p. 346(Cathedral
what can you tell us about ...: 〜について、何かわかりましたか   クリスティー著加島祥造訳『ナイルに死す』 ハヤカワ文庫 p.
215(Death on the Nile
what it is with sb there's no telling: (人)というのはわからないもので   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 171(Pleading Guilty
who one's first to tell you one be: あるがままの自分   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 194(Pleading Guilty
who told you to do that?: 誰からそんなことを言いつかったんだ   安部公房著ソーンダーズ訳『第四間氷期』 新潮文庫 p. 189(Inter Ice Age 4
why don't you try telling me who you are first?: 先に名をなのってから聞きやがれ   椎名誠著ショット訳『岳物語』 集英社文庫 p. 138(Gaku Stories
will never tell sb: 伏せておく   セーガン著池央耿・高見浩訳『コンタクト』 新潮文庫 p. 348(Contact
would never tell nothing on sb: まずチクったりしない   レナード著高見浩訳『ラム・パンチ』 角川文庫 p. 137(Rum Punch
would not tell a story for anything: こんりんざいつくり話なんかする人じゃない   モンゴメリ著村岡花子訳『赤毛のアン』 新潮文庫 p. 241(Anne of Green Gables
wouldn't tell me much more than that: (人が)教えてくれたのはそこまで   ダニング著宮脇孝雄訳『幻の特装本』 ハヤカワ文庫 p. 353(The Bookman's Wake
you can never tell: まさに人の意表をつく   トゥロー著上田公子訳『推定無罪』 文藝春秋 p. 326(Presumed Innocent
you could never tell for sure with sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない   トゥロー著上田公子訳『有罪答弁』 文藝春秋 p. 138(Pleading Guilty
you mustn't tell that: これは内緒だ   カポーティ著大澤薫訳『草の竪琴』 新潮文庫 p. 44(The Grass Harp
you telling me the truth?: 妙な作り話はしてねえだろうな   レナード著高見浩訳『ラム・パンチ』 角川文庫 p. 368(Rum Punch
your own feeling tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう   ディケンズ著村岡花子訳『クリスマス・カロル』 新潮文庫 p. 61(A Christmas Carol
you're telling me that ...: というと〜というのかね   アシモフ著小尾芙佐訳『神々自身』 ハヤカワ文庫 p.

These are our most popular posts:

tell — 英日・日英 翻訳訳語辞典— DictJuggler.net

そこで聞きたいのですが: tell me どうだ: tell me どうです: tell me なあ: tell me ねえ: tell me 考えてみたことあるの: tell me 答えてくれ: .... とうてい〜に話す気にはなれない: can not bear to tell sb ... 孫子の代まで話ができる: can tell ones grandchildren .... 嘘をついてばれた場合: if you tell a lie and get catch ..... あなたにも御自分の気持が 変ったことはお分りでしょう: your own feeling tells you that you were not what you are ... read more

知り合いが動画投稿サイトを運営しています。 結構、アクセスは.. - 人力 ...

2009年7月16日 ... 敵対的TOBとかは、いやいや経営をやめることができるので、大歓迎みたいですね。 ところで、はてな ..... どのように広告を流すかということが問題だと思いますが、そこは 動画とうまく連携を取る方法がいいと思います。例えば、 ..... さらに、このPCを買った 場合、有料会員と同じサービスを一年分提供するなどどうでしょうか。 動画共有 ..... 有料会員は退会しますけど、無料会員は幽霊になってもわざわざ退会はしないですから 。 ...... あなたのお知り合いの方の動画サイトを改めて見てきました。 1.検索窓 ... read more

Cursed Armor-Dialog2 - 紳士の休憩所 - livedoor Wiki(ウィキ)

2011年7月29日 ... FormID: learn more zqBrothel ztline10003 13 To tell the truth, as the divine curse by two kinky armor absorption, and I basically ... 私が何かについて考える時あなた が会ってくれるのならば、いったいどのように? ... それに遭遇するAnvilの幽霊屋敷は しばしば大昔に女性たちJiaochuanを出しました。 .... 私は、女神が選択されていない 場合は、それらのいずれかを選択する、私は推測として、彼らの身体は神の少しを放射 する感じることができる ... 消えてください・・・もう他に話す事はないでしょう? read more

「To tell」に関連した英語例文の一覧(17ページ目) - Weblio英語例文検索

BBEdit でスクリプトを作成しているなら、保存したファイルをダブルクリックして起動 できるように、クリエータコードを Python に指定したいと考えるでしょう。 ... GLwNinstallColormapTRUE が設定されている場合、このウィンドウのシェルが フォーカスを得た時に、ウィジェットは ... このダイアログを使って、どのフィールドをタブ ファイルから取って来て、データベース中のどのフィールドにそれらを割り当てるかを .... 八右衛門は新しい店子に幽霊のことを話すと言い立てると、弥助も引き下がり、樽代を 半分返すことで話がつく。 read more

Related Posts



0 コメント:

コメントを投稿